Hay más de 40 organizaciones internacionales en todo el mundo, y en ellas, el multilingüismo es un factor crucial: los textos tienen destinatarios de una gran cantidad de lenguas. La ONU, las instituciones europeas, la OMT, la OMC… trabajar en cualquiera de estos organismos es estar en primera línea de la actualidad mundial, cumpliendo una función esencial para todos los países y, en definitiva, para todos los habitantes del planeta.
Un graduado en Traducción e Interpretación tiene ante sí el amplio campo de la importación-exportación, que actualmente está cobrando una singular relevancia, en un contexto de crisis nacional profunda. Las empresas de nuestro país están buscando mercados fuera, abriendo sectores enteros, y para ello tienen que contar con buenos profesionales de las lenguas.
Las grandes empresas multinacionales, y muy especialmente en el campo de las nuevas tecnologías e Internet, están necesitando el trabajo de expertos solventes en gestión del multilingüismo y comunicación internacional, tanto en el plano interno como hacia los clientes, proveedores, autoridades, organismos públicos e incluso competidores. Tenemos mucho que hacer.
En general, cualquier empresa, entidad, organismo o institución que tenga alcance internacional necesita una fuerte gestión de la diversidad lingüística. Estos profesionales deciden qué materiales se traducirán, para qué lenguas es necesario contratar interpretación simultánea o consecutiva, qué adaptaciones o formación especial necesitan los ejecutivos o directivos que realizan viajes comerciales, qué tipo de traducción se empleará en vista de los recursos disponibles. Desde la investigación clínica hasta la venta de automóviles, existe aquí un campo perfectamente adecuado para los graduados en Traducción e Interpretación.
La interpretación es vital en las relaciones diplomáticas e internacionales. Las figuras de relevancia política, empresarial, cultural, deportiva y de todo tipo acuden diariamente a miles de conferencias y reuniones internacionales, donde puede oírse hablar en cualquier lengua existente. Por eso, los buenos profesionales de la interpretación siempre tendrán un puesto de trabajo garantizado en las esferas más selectivas del poder y de la cultura.
Nuestro mundo está dominado por el comercio. Las grandes empresas destinan muchos de sus recursos al marketing; en el sector de las multinacionales, de los seguros o, simplemente, de las empresas exportadoras, hay que cuidar a los clientes y procurar que no se vayan a la competencia. También en todo el sector turístico es importante tener buenos profesionales de las relaciones humanas, que puedan comunicarse en varios idiomas con total solvencia y fiabilidad.
Por desgracia, el nivel de español está bajando en todas las profesiones… Pero no hay mal que por bien no venga: ha surgido el perfil del redactor técnico, profesional especializado en el manejo de la lengua española en una gran variedad de registros y situaciones. Desde informes expertos hasta herramientas de comunicación empresarial y de mercado, pasando por las redacciones de los periódicos, televisiones, radios y otros medios de comunicación, los redactores técnicos tienen a su cargo la calidad del lenguaje, aspecto esencial de la imagen pública de cualquier entidad.
En todos los sectores es necesario disponer de traducciones de calidad, fiables y sólidas, realizadas por profesionales de primera línea. De ello depende el funcionamiento de los sistemas, la innovación médica, la investigación y desarrollo, la comunicación económica y financiera y tantos otros elementos esenciales. Contar con buenos traductores puede marcar la diferencia entre tener un funcionamiento competente y productivo, o quedar lastrados por los problemas de la mala comprensión y redacción de los documentos de trabajo.
Es ya proverbial el problema que tenemos en nuestro país con el aprendizaje de lenguas extranjeras. Aquí existe una buena oportunidad para dedicarse a la enseñanza, tanto en el propio sistema educativo (colegios, institutos, etc.) como en las esferas más profesionales y corporativas, cuyo personal siempre necesita reforzar el inglés, francés o alemán de especialización. Al graduarse, nuestros alumnos han obtenido ya el número de créditos establecido oficialmente para ejercer como docente profesional en la enseñanza secundaria en España.
El castellano es hoy una de las lenguas más habladas en el mundo entero. Por esa razón, y por su indudable peso tradicional y cultural, es también una de las más escogidas por los estudiantes del planeta entero como segundo idioma. Las personas capacitadas para ejercer profesionalmente como profesores de español pueden optar por impartir clases en cualquier país de su elección, en España o en el extranjero, y en todos los niveles, desde la enseñanza primaria hasta la universitaria.
La localización es la adaptación internacional de programas y aplicaciones informáticas. Es mucho más que traducir: es seleccionar toda la apariencia y contenidos del software, desde los iconos —que están muy condicionados culturalmente— hasta los hipervínculos, códigos, mensajes, adaptaciones personales e incluso funcionalidades. Cada cultura entiende la vida de una forma, y no sería posible distribuir software sin los profesionales de la localización, profesión en alza en estos momentos de profunda revolución tecnológica.
¿Sabías que el 27,3 % de los libros publicados en España son traducciones? Para nuestra industria editorial la traducción es imprescindible; si además consideramos que un hablante de español puede traducir en cualquiera de los mercados americanos de ámbito hispanohablante, obtenemos como resultado un perfil profesional de gran calado social y cultural. El traductor editorial es la gran puerta por donde entra la influencia de todas las demás culturas, que tan visible resulta en esta nuestra aldea global.
España, nación en que el turismo constituye una importante parte del PIB, cuenta con un sector dinámico y activo, uno de los pocos en que el empleo resiste las crisis. La guía y acompañamiento de turistas extranjeros es una interesante opción para nuestros graduados, que pueden así desarrollar toda su vocación de comunicación lingüística internacional y de acogida a las personas que se animan a visitar nuestro bello país.
Gracias a la globalización, los profesionales de todos los países se reúnen en constantes conferencias, congresos, seminarios, jornadas y todo tipo de actos de contenido cultural, llámese ferias literarias, semanas de cine o foros de moda, entre otros muchos. La gestión de estas actividades requiere profesionales que se manejen cómodamente en múltiples lenguas.
Aparte de traducir, la industria editorial da trabajo a profesionales que corresponden muy estrechamente a la formación lingüística y cultural en lengua española, que tiene un importante peso en esta carrera. La selección, adaptación y publicación de libros de todo tipo es una fascinante tarea que el graduado en TI puede escoger para su vida futura.
La mediación intercultural es un elemento insustituible en el engranaje de un mundo globalizado, en el que los flujos de migración hacen necesario que la administración pública, la sanidad y la justicia, en su día a día, se adapten a usuarios de otras lenguas y culturas mediante los servicios de profesionales de la interpretación de enlace, sin los cuales la comunicación será imposible.
No hace falta explicar cuál es el futuro del sector audiovisual. Si te gusta el cine y los idiomas, ¡esto es lo tuyo! Doblar películas, series, documentales o cualquier otro tipo de vídeos es difícil, porque hay que adaptar los sonidos al movimiento de los labios. Al subtitular no es necesario hacer esto, pero existen otros problemas: por un lado, al espectador le tiene que dar tiempo a leer los subtítulos; por otro, la traducción tiene que respetar unas restricciones de espacio muy severas, y no cabe todo lo que se oye en la lengua original. Todo un reto.
Las entidades de solidaridad y cooperación internacional hacen un uso muy intenso de la traducción e interpretación, para estar presentes en todos aquellos puntos del planeta que pueden aprovechar la ayuda de los países más industrializados. Los objetivos del Milenio con respecto a la erradicación de la pobreza se han cumplido bastante satisfactoriamente, pero aún queda mucho camino por recorrer. La gestión del multilingüismo es crucial para conseguir estos ambiciosos objetivos.
La industria de los videojuegos, tanto en Internet como en las diversas plataformas y productos, utiliza intensivamente la traducción, la adaptación y la localización de software. Es cierto que la traducción artificial puede cubrir necesidades hasta cierto punto, pero de ahí en adelante hace falta un profesional que pueda no solamente traducir, sino adaptar, revisar, coordinarse con los traductores de las demás lenguas y gestionar en general todo el proceso de multilingüismo inherente a un mercado global.
La gestión multilingüe es necesaria en toda organización de competiciones deportivas, que se han multiplicado mucho en los últimos tiempos: desde la aparición de liguillas y copas nuevas en fútbol hasta los juegos olímpicos de invierno y de verano, los torneos de todo tipo de deportes reúnen en un solo ámbito de trabajo a personas de muchas lenguas y culturas distintas. Una oportunidad única para trabajar en el apasionante y difícil mundo del deporte de élite internacional.
Dentro del trabajo editorial, una función muy especializada es la del denominado «editor de mesa», o corrector. Cualquier empresa editorial que se precie cuenta con un equipo de correctores y editores que pasa por un estricto filtro todos los textos que se publican, para reducir al mínimo las erratas —el tan temido «duende de la imprenta»— y también para mejorar y embellecer la prosa de los autores, allí donde exista una mejor opción sintáctica, semántica o léxica, para transmitir el mismo mensaje. Como los traductores editoriales, los editores de mesa trabajan en estrecho contacto con los escritores y autores de libros, lo que les ofrece un privilegiado punto de mira sobre la sociedad en que viven.